Ogni utente, nella propria lingua.
Distribuisci guide, tooltip e contenuti in-app in tutte le lingue senza lavoro manuale. La traduzione automatica consente ai tuoi team di localizzare i contenuti rapidamente, mantenendo struttura e significato coerenti in ogni applicazione.
Create your first request
Click New to open the form, then fill in the required fields and save.
Créez votre première demande
Cliquez sur Nouveau pour ouvrir le formulaire, remplissez les champs requis, puis enregistrez.
Scelto dalle organizzazioni leader
.png)
.png)
.png)
-1.png)
.png)
.png)
Team globali. Contenuti bloccati in una sola lingua.
Crei le guide una volta sola, in una sola lingua. Poi tutte le altre regioni aspettano la traduzione. La traduzione diventa il collo di bottiglia di ogni distribuzione.
I rollout attendono la traduzione
Una guida è pronta in inglese, ma i team spagnolo, tedesco e italiano non possono utilizzarla. Ogni nuovo contenuto si trasforma in un progetto di traduzione con i propri ritardi.
Il copia-incolla rompe il layout
Esportare il testo a un traduttore e reincollarlo significa ricostruire ogni passaggio manualmente. La formattazione si altera, i collegamenti si rompono e la guida tradotta non corrisponde più all'originale.
Le versioni si allontanano tra loro
Aggiorni la guida in inglese, ma le altre lingue restano bloccate sulla versione precedente. I team finiscono per seguire istruzioni che non corrispondono più al software.
Scala i contenuti tra team e aree geografiche.
Gestire contenuti multilingua non dovrebbe significare duplicare il lavoro. Traduci i contenuti istantaneamente e distribuiscili in tutte le aree geografiche mantenendo struttura, logica e coerenza, così puoi supportare gli utenti a livello globale senza rallentare la creazione dei contenuti.
Traduzione istantanea
La traduzione automatica genera una bozza in ogni lingua in pochi secondi. Mantieni la bozza oppure perfezionala manualmente. Decidi tu tra controllo manuale completo e velocità, contenuto per contenuto.
Il layout resta invariato
La traduzione avviene all'interno della guida. I passaggi, i collegamenti, le immagini e la formattazione restano esattamente dove erano. Nulla da ricostruire, ogni lingua corrisponde all'originale.
Gestione su larga scala
Monitora ogni lingua da un unico punto. Aggiorna la sorgente e propaga la modifica a tutte le versioni, così nessun team rimarrà mai su una guida obsoleta.
Traduci. Rivedi. Distribuisci.
Tre passaggi per fornire assistenza nella lingua di ogni utente, senza rallentare la creazione dei contenuti.
Traduci istantaneamente.
Genera automaticamente le traduzioni di guide, tooltip e messaggi in più lingue.
Rivedi e perfeziona.
Adatta le traduzioni direttamente nell'interfaccia per allinearle alla terminologia aziendale e garantirne l'accuratezza.
Distribuisci globalmente.
Pubblica i contenuti tradotti in modo che ogni utente riceva assistenza nella propria lingua.
Hanno distribuito Lemon Learning in ogni lingua parlata dai loro team.
Un'unica piattaforma, tradotta per 10 paesi e 8 lingue
Salesforce distribuito in ogni sede nella lingua locale
Supporto disponibile in ogni mercato in cui operano
La traduzione è solo un elemento della piattaforma.
Tutto ciò che traduci vive all'interno della stessa guida che Lemon Learning eroga in-app.
Guide Interattive
Percorsi guidati passo dopo passo ancorati all'interfaccia reale, ora in ogni lingua.
Scopri di più →Creazione con IA
Genera contenuti da un prompt, poi traducili in tutte le lingue in un unico passaggio.
Scopri di più →Tooltip
Aiuto a livello di campo che si adatta alla lingua di ogni utente, esattamente dove ha un dubbio.
Scopri di più →Personalizzazione dei Contenuti
Adatta i contenuti per persona e area geografica, poi localizza automaticamente ogni variante.
Scopri di più →FAQ sulla localizzazione.
Posso modificare la traduzione automatica? +
Sì. La traduzione automatica fornisce una bozza in pochi secondi e puoi modificare manualmente qualsiasi testo. Molti team lasciano che l'IA gestisca la parte principale e affidano a un referente locale la validazione del testo prima della pubblicazione. Mantieni il pieno controllo del testo finale.
La traduzione compromette il layout della guida? +
No. La traduzione avviene all'interno della guida stessa, quindi i passaggi, le ancore, le immagini e la formattazione rimangono esattamente dove si trovano. Non è mai necessario ricostruire manualmente una versione tradotta: ogni lingua mantiene una struttura identica all'originale.
Cosa succede quando aggiorno il contenuto sorgente? +
Aggiorni il sorgente una sola volta, poi distribuisci la modifica in tutte le lingue così nessun team rimane su una versione obsoleta. L'interfaccia di traduzione evidenzia le modifiche, in modo da poter ritradurre solo ciò che è cambiato senza rifare tutto da capo.
Quali lingue sono supportate? +
La traduzione automatica copre un'ampia gamma di lingue, ed è sempre possibile perfezionarle manualmente. Se operate in mercati specifici, confermeremo la copertura per le vostre lingue esatte durante la demo.
Una guida. Ogni lingua, all'istante.
Una chiamata di 30 minuti. Porta una guida che di solito tradurresti a mano. La localizzeremo dal vivo e ti mostreremo quanto velocemente i tuoi team potrebbero lavorare nella propria lingua.
Prenota una chiamata