Cada utilizador, na sua própria língua.
Implemente guias, tooltips e conteúdo in-app em todos os idiomas sem trabalho manual. A tradução automatizada permite que as suas equipas localizem conteúdo rapidamente, mantendo a estrutura e o significado consistentes em todas as aplicações.
Crie o seu primeiro pedido
Clique em Novo para abrir o formulário, preencha os campos obrigatórios e guarde.
Créez votre première demande
Cliquez sur Nouveau pour ouvrir le formulaire, remplissez les champs requis, puis enregistrez.
Escolhido pelas principais organizações
.png)
.png)
.png)
-1.png)
.png)
.png)
Equipas globais. Conteúdo preso num único idioma.
Cria orientações uma vez, num único idioma. Depois, todas as outras regiões aguardam pela tradução. A tradução torna-se o ponto de estrangulamento em cada implementação.
Os lançamentos ficam à espera da tradução
Um guia está pronto em inglês, mas as equipas de espanhol, alemão e italiano não o conseguem utilizar. Cada novo conteúdo transforma-se num projeto de tradução com os seus próprios atrasos.
O copiar e colar quebra a formatação
Exportar o texto para um tradutor e colá-lo de volta implica reconstruir cada passo manualmente. A formatação desalinha-se, as âncoras partem-se, e o guia traduzido deixa de corresponder ao original.
As versões divergem
Atualiza o guia em inglês, mas as outras línguas ficam congeladas na versão antiga. As equipas acabam por seguir instruções que já não correspondem ao software.
Escale conteúdos por equipas e regiões.
Gerir conteúdos multilingues não deve significar duplicar trabalho. Traduza conteúdos instantaneamente e distribua-os por regiões mantendo a estrutura, a lógica e a consistência intactas, para que possa apoiar utilizadores globalmente sem abrandar a criação de conteúdos.
Tradução instantânea
A tradução automática gera um rascunho em cada língua em segundos. Mantenha o rascunho ou refine-o manualmente. Decide entre controlo manual total e velocidade, conteúdo a conteúdo.
Preserva a sua formatação
A tradução acontece dentro do guia. Os passos, âncoras, imagens e formatação permanecem exatamente no mesmo lugar. Nada para reconstruir, cada língua corresponde ao original.
Gestão à escala
Acompanhe todas as línguas a partir de um único lugar. Atualize a fonte e propague a alteração para todas as versões, para que nenhuma equipa fique alguma vez com um guia desatualizado.
Traduzir. Rever. Publicar.
Três passos para disponibilizar orientação na língua de cada utilizador, sem abrandar a criação de conteúdos.
Traduza instantaneamente.
Gere automaticamente traduções para guias, dicas e mensagens em múltiplas línguas.
Reveja e afine.
Ajuste as traduções diretamente na interface para que correspondam à terminologia do seu negócio e garanta precisão.
Publique globalmente.
Publique conteúdos traduzidos para que cada utilizador receba orientação na sua língua preferida.
Implementaram o Lemon Learning em todas as línguas faladas pelas suas equipas.
Uma plataforma, traduzida para 10 países e 8 línguas
Salesforce disponibilizado em cada site na língua local
Orientação disponível em todos os mercados onde operam
A tradução é apenas uma peça da plataforma.
Tudo o que traduz vive dentro da mesma orientação que o Lemon Learning disponibiliza na aplicação.
Guias Interativos
Percursos passo a passo ancorados na interface real, agora em todos os idiomas.
Saber mais →Criação com IA
Gere conteúdo a partir de um prompt e traduza-o para todos os idiomas numa única passagem.
Saber mais →Tooltips
Ajuda ao nível do campo que se adapta ao idioma de cada utilizador, exatamente onde este hesita.
Saber mais →Personalização de Conteúdo
Adapte o conteúdo por persona e região e, em seguida, localize cada variante automaticamente.
Saber mais →FAQs sobre localização.
Posso editar a tradução automática? +
Sim. A tradução automática gera um rascunho em segundos e pode editar qualquer texto manualmente. Muitas equipas deixam a IA tratar da maior parte e pedem a um responsável de país que valide o texto antes de ser publicado. Mantém o controlo total sobre o texto final.
A tradução quebra o layout do guia? +
Não. A tradução acontece dentro do próprio guia, pelo que os passos, âncoras, imagens e formatação ficam exatamente no mesmo lugar. Nunca é necessário reconstruir manualmente uma versão traduzida — cada idioma mantém uma estrutura idêntica à do original.
O que acontece quando atualizo o conteúdo de origem? +
Atualiza a origem uma única vez e propaga a alteração para todos os idiomas, para que nenhuma equipa fique com uma versão desatualizada. A interface de tradução assinala o que foi alterado, permitindo traduzir apenas o que é necessário em vez de refazer tudo.
Quais são os idiomas suportados? +
A tradução automática abrange uma vasta gama de idiomas, e pode sempre refiná-los manualmente. Se operar num conjunto específico de mercados, confirmaremos a cobertura dos seus idiomas exatos durante a demonstração.
Um guia. Todos os idiomas, instantaneamente.
Uma chamada de 30 minutos. Traga um guia que normalmente traduziria manualmente. Vamos localizá-lo em direto e mostrar-lhe com que rapidez as suas equipas poderiam trabalhar no seu próprio idioma.
Agendar uma chamada