Cada usuario, en su propio idioma.
Despliega guías, tooltips y contenido integrado en la aplicación en todos los idiomas sin trabajo manual. La traducción automatizada permite a tus equipos localizar el contenido rápidamente, manteniendo la estructura y el significado coherentes en todas las aplicaciones.
Create your first request
Click New to open the form, then fill in the required fields and save.
Créez votre première demande
Cliquez sur Nouveau pour ouvrir le formulaire, remplissez les champs requis, puis enregistrez.
Con la confianza de organizaciones líderes
.png)
.png)
.png)
-1.png)
.png)
.png)
Equipos globales. Contenido atrapado en un solo idioma.
Creas la guía una vez, en un idioma. Entonces el resto de regiones espera la traducción. La traducción se convierte en el cuello de botella de cada despliegue.
Los despliegues esperan a la traducción
Una guía está lista en inglés, pero los equipos de español, alemán e italiano no pueden utilizarla. Cada nuevo contenido se convierte en un proyecto de traducción con su propio retraso.
Copiar y pegar rompe el diseño
Exportar el texto a un traductor y volver a pegarlo implica reconstruir cada paso a mano. El formato se desajusta, los anclajes se rompen y la guía traducida deja de coincidir con el original.
Las versiones se dessincronizan
Actualizas la guía en inglés, pero el resto de idiomas permanece congelado en la versión anterior. Los equipos acaban siguiendo instrucciones que ya no se corresponden con el software.
Escala el contenido entre equipos y regiones.
Gestionar contenido multilingüe no debería implicar duplicar el trabajo. Traduce el contenido al instante y despliégalo en todas las regiones manteniendo la estructura, la lógica y la coherencia intactas, para dar soporte a los usuarios a nivel global sin ralentizar la creación de contenido.
Traducción instantánea
La traducción automatizada genera un borrador en todos los idiomas en segundos. Conserva el borrador o refínalo manualmente. Tú decides entre el control manual total y la velocidad, contenido a contenido.
Mantiene tu diseño
La traducción se realiza dentro de la guía. Los pasos, anclajes, imágenes y formato permanecen exactamente donde estaban. Nada que reconstruir, cada idioma coincide con el original.
Gestionado a escala
Controla todos los idiomas desde un único lugar. Actualiza el original y propaga el cambio a todas las versiones, para que ningún equipo se quede con una guía desactualizada.
Traduce. Revisa. Despliega.
Tres pasos para ofrecer orientación en el idioma de cada usuario, sin ralentizar la creación de contenido.
Traduce al instante.
Genera automáticamente traducciones de guías, tooltips y mensajes en múltiples idiomas.
Revisa y perfecciona.
Ajusta las traducciones directamente en la interfaz para adaptarlas a la terminología de tu negocio y garantizar la precisión.
Despliega globalmente.
Publica el contenido traducido para que cada usuario reciba la orientación en su idioma preferido.
Ellos desplegaron Lemon en todos los idiomas que hablan sus equipos.
Una plataforma, traducida para 10 países y 8 idiomas
Salesforce desplegado en cada sede en el idioma local
Orientación disponible en cada mercado en el que operan
La traducción es solo una pieza de la plataforma.
Todo lo que traduces vive dentro de la misma orientación que Lemon Learning ofrece en la aplicación.
Guías interactivas
Recorridos paso a paso anclados a la interfaz real, ahora en todos los idiomas.
Saber más →Creación con IA
Genera contenido a partir de un prompt y tradúcelo a todos los idiomas en un solo paso.
Saber más →Tooltips
Ayuda a nivel de campo que se adapta al idioma de cada usuario, justo donde dudan.
Saber más →Personalización de contenido
Adapta el contenido por perfil y región, y luego localiza cada variante de forma automática.
Saber más →Preguntas frecuentes sobre localización.
¿Puedo editar la traducción automática? +
Sí. La traducción automática genera un borrador en segundos y puedes editar cualquier texto manualmente. Muchos equipos dejan que la IA gestione el grueso del trabajo y piden a un responsable de país que valide el texto antes de publicarlo. Tú mantienes el control total sobre el texto final.
¿La traducción rompe el diseño de la guía? +
No. La traducción ocurre dentro de la propia guía, por lo que los pasos, anclajes, imágenes y el formato permanecen exactamente donde estaban. Nunca tienes que reconstruir a mano una versión traducida; cada idioma mantiene una estructura idéntica a la del original.
¿Qué ocurre cuando actualizo el contenido original? +
Actualizas el original una sola vez y luego publicas el cambio en todos los idiomas, de modo que ningún equipo se queda con una versión desactualizada. La interfaz de traducción señala qué ha cambiado, para que solo vuelvas a traducir lo necesario en lugar de rehacer todo.
¿Qué idiomas son compatibles? +
La traducción automática cubre una amplia variedad de idiomas, y siempre puedes perfeccionar cualquiera de ellos manualmente. Si opera en un conjunto específico de mercados, confirmaremos la cobertura para sus idiomas exactos durante la demo.
Una guía. Todos los idiomas, al instante.
Una llamada de 30 minutos. Trae una guía que normalmente traducirías a mano. La localizaremos en directo y te mostraremos con qué rapidez podrían trabajar tus equipos en su propio idioma.
Reservar una llamada