Chaque collaborateur, dans sa langue.

Déployez vos guides, infobulles et contenus in-app dans toutes les langues, sans travail manuel. La traduction automatique permet à vos équipes de localiser un contenu en quelques secondes, tout en gardant la structure et le sens identiques d'une application à l'autre.

Localisation instantanée Votre mise en page préservée À l'échelle de toutes vos régions
 
🇬🇧 EN
Step 2 of 5

Create your first request

Click New to open the form, then fill in the required fields and save.

SkipNext →
🇫🇷 FR
Étape 2 sur 5

Créez votre première demande

Cliquez sur Nouveau pour ouvrir le formulaire, remplissez les champs requis, puis enregistrez.

PasserSuivant →

La confiance de grandes organisations

Veolia
Decathlon
Michelin
Just Eat
Amazon
La Poste
Le problème

Des équipes partout dans le monde. Un contenu bloqué dans une seule langue.

Vous créez l'accompagnement une fois, dans une langue. Ensuite, chaque autre région attend sa traduction. Et la traduction devient le goulot d'étranglement de chaque déploiement.

 

Le déploiement attend la traduction

Un guide est prêt en français, mais les équipes espagnoles, allemandes et italiennes ne peuvent pas s'en servir. Chaque nouveau contenu se transforme en projet de traduction, avec son propre délai.

 

Le copier-coller casse la mise en page

Exporter le texte vers un traducteur puis le recoller oblige à reconstruire chaque étape à la main. La mise en forme dérive, les ancrages sautent, et le guide traduit ne correspond plus à l'original.

 

Les versions divergent

Vous mettez à jour le guide français, mais les autres langues restent figées sur l'ancienne version. Les équipes finissent par suivre des instructions qui ne correspondent plus au logiciel.

La solution

Diffusez le même contenu à toutes vos équipes, dans toutes vos régions.

Gérer un contenu multilingue ne devrait pas signifier tout dupliquer. Traduisez un contenu instantanément et déployez-le partout, en conservant la structure, la logique et la cohérence intactes. Vous accompagnez vos utilisateurs dans le monde entier sans ralentir la création de contenu.

 

Traduction instantanée

La traduction automatique génère une version dans chaque langue en quelques secondes. Gardez la proposition telle quelle, ou affinez-la à la main. Vous arbitrez entre contrôle manuel total et rapidité, contenu par contenu.

 

Votre mise en page préservée

La traduction se fait à l'intérieur du guide. Étapes, ancrages, images et mise en forme restent exactement à leur place. Rien à reconstruire, chaque langue correspond à l'original.

 

Piloté à grande échelle

Suivez chaque langue depuis un seul endroit. Mettez à jour la source et propagez le changement à toutes les versions, pour qu'aucune équipe ne reste jamais sur un guide obsolète.

Comment ça marche

Traduire. Réviser. Déployer.

Trois étapes pour délivrer l'accompagnement dans la langue de chaque utilisateur, sans ralentir la création de contenu.

1 Traduire

Traduisez instantanément.

Générez automatiquement les traductions de vos guides, infobulles et messages dans plusieurs langues.

2 Réviser

Révisez et affinez.

Ajustez les traductions directement dans l'interface pour coller à votre terminologie métier et garantir l'exactitude.

3 Déployer

Déployez partout.

Publiez le contenu traduit pour que chaque utilisateur reçoive l'accompagnement dans la langue de son choix.

Ils l'ont fait

Ils ont déployé Lemon dans toutes les langues parlées par leurs équipes.

Voir tous les témoignages →
 
8 langues

Une plateforme, traduite pour 10 pays et 8 langues

Un même accompagnement déployé dans chaque pays, dans la langue locale, sans reconstruire un guide par région. Le contenu suit la structure de l'original partout où il est diffusé.

Stellantis
Automobile · 10 pays · International
Lire le témoignage →
 
International

Un accompagnement disponible sur chaque marché où ils opèrent

4 500 collaborateurs répartis dans plusieurs pays reçoivent le même accompagnement, chacun dans sa langue. Une seule source à maintenir, toutes les versions restent alignées.

Forvis Mazars
Conseil et audit · 4 500 utilisateurs · International
Lire le témoignage →
 
Déploiement international

Chaque équipe pays accompagnée dans sa propre langue

Le déploiement n'attend plus la traduction : le contenu part dans toutes les langues en même temps. Les équipes locales travaillent immédiatement, sans reconstruire quoi que ce soit.

METRO
Distribution · International
Lire le témoignage →
Questions fréquentes

La localisation en questions.

Puis-je modifier la traduction automatique ? +

Oui. La traduction automatique vous donne une proposition en quelques secondes, et vous pouvez retoucher chaque formulation à la main. Beaucoup d'équipes laissent l'IA traiter le gros du volume, puis font valider la formulation par un référent pays avant la mise en ligne. Vous gardez le contrôle total du texte final.

La traduction casse-t-elle la mise en page du guide ? +

Non. La traduction se fait à l'intérieur du guide lui-même : étapes, ancrages, images et mise en forme restent exactement à leur place. Vous ne reconstruisez jamais une version traduite à la main, chaque langue reste identique à l'original en structure.

Que se passe-t-il quand je mets à jour le contenu source ? +

Vous mettez à jour la source une fois, puis vous propagez le changement à chaque langue pour qu'aucune équipe ne reste sur une version obsolète. L'interface de traduction signale ce qui a changé, ce qui vous permet de retraduire uniquement le nécessaire plutôt que de tout refaire.

Quelles langues sont prises en charge ? +

La traduction automatique couvre un large éventail de langues, et vous pouvez toujours affiner chacune d'elles manuellement. Si vous opérez sur un ensemble précis de marchés, nous confirmons la couverture de vos langues exactes lors de la démo.

Passez vos contenus à l'international

Un seul guide. Toutes les langues, instantanément.

30 minutes. Apportez un guide que vous traduiriez normalement à la main. Nous le localisons en direct et vous montrons à quelle vitesse vos équipes pourraient travailler dans leur propre langue.

Réserver un créneau